EDITH PIAF
La foule (1957)

VERSIONES (ENLACES EXTERNOS)
EN FRANCÉS
[Versión de Liane Foly (recreación con Edith Piaf) >>>]
[Versión de Marta Wainwright >>>]
[Versión de Mireille Mathieu >>>]
[Versión de Susana Rinaldi >>>]
[Versión de Jil Aigrot >>>]
[Versión de Wende Snijders >>>]
[Versión de Marilou Bourdon >>>]
EN BRASILEÑO
[Versión de Bibi Ferreira >>>]
JAZZ/SOLO MÚSICA
[Versión de Ghouftanza >>>]
[Versión de Richard Galliano & Wynton Marsalis >>>]
[Versión de Moreno Trio >>>]
[Versión de Giorgio Conte Passion Quartet >>>]
[Versión de Claude Ciari >>>]



Esta canción es una inspiración libre del vals peruano
Que nadie sepa mi sufrir, de Ángel Cabral y Enrique Dizeo.

LA MUCHEDUMBRE
Letra y música: Michel Rivgauche

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

La ciudad está de nuevo en fiestas y en pleno delirio,
sofocante bajo el sol y la alegría
y mezclados con la música escucho los gritos, las risas
que estallan y rebotan a mi alrededor.
Y perdida entre esa gente que me empuja,
aturdida, desamparada, permanezco ahí.
De repente me doy la vuelta: él está retrocediendo
y la muchedumbre me arroja entre sus brazos…

Llevados por la muchedumbre que nos empuja
nos arrastra
aplastados el uno contra el otro
formamos un solo cuerpo
y la marea, sin esfuerzo
nos empuja, encadenados el uno al otro,
y nos deja a ambos
risueños, embriagados y felices.

Arrastrados por la muchedumbre que se lanza
y que danza
una loca farandola(1)
nuestras manos permanecen soldadas
y a veces elevadas.
Nuestros cuerpos enlazados se elevan
y ambos vuelven a caer
realizados, embriagados y felices…

Y la alegría, salpicada de su sonrisa,
me traspasa y resurge de mi interior.
Pero de pronto lanzo un grito entre las risas
cuando la muchedumbre lo arranca de mis brazos…

Llevados por la muchedumbre que nos empuja,
nos arrastra,
nos aleja el uno del otro,
lucho y me debato,
pero el sonido de su voz
se ahoga en las risas de los otros
y grito de dolor, de furor y de rabia,
y lloro…

Arrastrada por la muchedumbre que se lanza
y que danza
una loca farandola,
acabo empujada lejos
y crispo los puños, maldiciendo a la muchedumbre que me roba
al hombre que me había dado
y al que nunca he vuelto a encontrar…


(1) Danza de origen provenzal que los bailarines ejecutan colocados en fila y agarrados de la mano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

VISITAS